Bi-lingual My Arse!

MULTILINGUALISM

 

Multilingualism is like juggling cats, amazing when you see it, but a right-minded person would call some Animal Protection Officer. And it is a fraud! Anyone can do it, provided you don’t want to say that much. We are all capable of saying hello, where’s the toilet, sorry I dribbled down your cleavage, in every single language in the world. All you need do is learn a few simple phrases. But try explaining how to change a car tire, and even the most multi-lingual of lingualists is a dead loss.  And the more multi-lingual a lingualist they are, the more confusing things get… Unscrew the what with the what, and why?  The words will be obscure, if learnt at all, and no linguist is ever saying what they think they are saying.

In Hong Kong, for instance, no-body changes their tires when they wear out; they change their cars! There is thus no translation available that makes any sense to anyone.

But then who needs someone else’s language when you’re trying to get them to change your tire? It is far more useful to beat them with a stick. The British built an empire on knowing little more than: “Whatto, how’s it going? Take that you swine!”

 

MULTIMORONISM

It is a scientific fact that as soon as we learn to speak one language, the language acquisition centres of the brain die and fall out of our noses. From then on we are all language morons. We need a lot of motivation to torture ourselves with a second language.

A language class is a stressful and dunce laden affair. Is this the train to Croydon, we might ask despite never knowing what a Croydon is or whether there is any point in having a meaningful relationship with one. And most certainly there is no Chinese word for it! Therefore it is not a concept universally acknowledged, and not going to get you far on the MTR, and even less far on the MRT if you’re in Singapore.

But then, who is going to ask anyway, especially if you are a man, and you have a map with a big dot saying you are here? Confused? You will be. That’s the state of mind of everyone in a language class.

As for having a conversation in which meaningful cultural exchanges can take place, you have to be joking! For a start, what does “you have to be joking” mean anyway? It is just stuff you say.  So why translate?  

In Cantonese it turns into something like “you must be fixing/teaching a mistake/error” but then you would never say that in the sort of sentence where I’ve used it. 

Most of what we say is untranslatable gibberish, so to have any chance of saying anything meaningful, for an Englishman, is to gibber in English and not attempt to gibber in foreign where the only people you fool are those who know no better. Bi-lingual, my arse! You’re just having me on! Y’what?

SPEAK A THE GLOBISH

The question is, is multimoronism the same for a Cantonese born and bred speaker? And the answer is, not quite, because English for all its mysteries quite likes gibberish. You can gibber away in outrageously bad English and native speakers will fill in the gaps for you. This is how it has come to dominate the world. If you want to remain a cultural backwater wallowing in increasingly irrelevant and backward looking ideologies, then just have a language that cannot be understood unless spoken correctly.  

Living in Hong Kong I have managed to acquire some Cantonese. Ten years of hard labour brought me to a level where I discovered that the intense conversation around me was concerned with the price of fish. Nobody was discussing the analects of Confucius. Nobody was delving into the working methods of Wong Kar Wai, and if they were, they were doing it in English.

About the only thing one did want to hear about, the dirty stuff about celebrities posting their sexual shenanigans on the Internet, were not the sort of thing anyone cared to talk about in faltering conversation with a gweilo.  So another ten years of waiting for general usage to sink in through practice, as promised by the teachers of language courses, has resulted mostly in my forgetting everything despite being completely immersed in it.

Jimmy Lai, a man not averse to showing dirty linen on the front pages of his newspapers, declared that gweilo’s don’t want to read about that stuff because they aren’t interested in anything about Hong Kong. He’s wrong. Completely and utterly wrong and totally correct all at the same time but not for reasons he would even think of. 

This is the stuff we do want to know. In fact it is the only stuff we really want to know in Hong Kong, because that's what makes you feel at home. It’s the gossip of the village. We talk about each other and how everyone is an arsehole - except for me and you and I’m not so sure about you.  But gossip is untranslatable. No matter how much Cantonese we know, we wont get it, because it is couched in the private and mostly meaningless code this sort of stuff is couched in, in all societies. Ooh, you what? Never? Did he? Give it one with bells on. And nobody ever teaches this stuff and the reason why is because it’s impossible to learn and if it isn’t, I want to know what I was paying all that money for in lessons? 

DON’T SPEAK A THE GLOBISH!

When there are attempts to bring the Cantonese world into the Hong Kong Gweilo world, it always evokes bewilderment. Trying to explain what compensated-dating a pseudo-model means makes it as dull as the whole process of learning a foreign language.  The salacious and scandalous becomes a moment where all one can utter in response is, “Y’what?” And be greeted with puzzled stares. If one is a Cantonese dabbler, one tries to get out of it with a plea for explication: kindly explain to me what is so “pseudo” about a girl who poses for photographs in a professional capacity, thus in English acquiring the descriptive name of model, as in Photographic Model, or Bikini Model, or Artists Model, especially if she’s naked?

You end up sounding like you’ve the sense of humour of a German. “Y’what?” is the only response to that, except in Cantonese nobody says that. They say something like, “Hahaha,” meaning “how embarrassing to have you show how stupid you are.” And as for compensated dating, which as most Englishmen know, is the norm because all dates cost money and you spend it in the hope off a little late night sympathy, one is never going to get to the bottom of it. 

The solution then is to create Mangalese. Just as English has become Globish. Cantonese has to develop a mangled form that Hong Kong native speakers can learn in schools so that they understand people like me!

MANGELESE

Those who are born between cultures might genuinely get to understand this stuff better than the rest of us. But it is up to them to popularise the language. We all have too much to do to waste energy on trying to get beyond a few ‘ow’d’you doos.  It is far better to spend the time learning something useful like plumbing, a skill not practiced in Hong Kong largely because so much energy is spent on extra English tuition trying to iron out the quirks of Chinglish.

A shower head that squirts clean warm water and not a trickle of scalding brown water, would go a lot further towards increasing communication skills than tri-lingual education systems that succeed in creating more confusion than enlightenment. So why not settle for Chinglish, and augment that with Mangelese so that those of us coming to Cantonese from English, can meet the culture halfway?

What is needed is a great sage to announce that communication is superior to language and that it is not a failure of character if one is a language dunce. It is just the grand plan of natural evolution and interfering with it is to court extinction. So let us work on communication not on language?

(c) Lawrence Gray 2012